【仮定法×リスニング】『聴こえない音』の正体

今回ブログ主は、『トップガン マーヴェリック』を字幕なしで見てみました。

何回も見ているので「いけるかも?」と期待しましたが、全く聴き取れずあえなく撃沈😭

英語の字幕を見ながら再度チャレンジしたみたところ…。

それでも分からないフレーズが⁉️

目次

ルースターのあるセリフが全く聴き取れない⁉️

Cocco

映画「トップガン2」で何回観ても聴き取れないセリフがあるんだよね。

Gemini

どれや?

Cocco

マーヴェリックとルースターが共に戦って助かった最後のシーン。

マーヴェリック

Thank you for saving my life.

ルースター

It’s what my dad would’ve done.

セリフ引用元:映画『トップガン マーヴェリック』

音声:音読さん(複数キャラクター使用)

英語の字幕通りに発音していない⁉️

Cocco

ルースターのセリフ、字幕通りに絶対発音してないよね?
It’sもwouldも全く聞こえないよ?

Gemini

そこは「ツ/ワ/マイ/ダッ(ド)ブ/ダン」って言ってねんで。

Cocco

何それ?
原型あたかたもなく省略しすぎやん。

Gemini

感動のシーンやのに、ゆっくりしゃべってたら感情が伝わらんやろ?

Ifがないのに仮定法⁉️

Gemini

そもそもこのセリフが仮定法過去完了なんは分かってるよな?

Cocco

Ifがないし分かってなかった。

日本語訳では「父ならそうしたはずです」だったよね?

Gemini

仮定法って言わんでもわかる時は省略してええねん。

仮定法の省略について

  • 周知の事実
    2人とも父親のグースがもうこの世にいないこと知ってる ので、「もし生きてたら〜」と当たり前のことを口にするのは野暮になる。

  • 立場や役割が明確なとき
    「お母さんなら、そんなことしないよね」と言いたい時。

    A mother would not do that.
    (母親なら、そんなことしないよ)→「 母親というものは、本来こうだ!」という強いニュアンスが伝わる。

  • 1語で言い表せるとき
    With(~があれば)
    Without(~がなければ)
    Otherwise (さもなければ)
    などの1単語で済むのに、わざわざIf 節を作るのはまどろっこしい
Gemini

もしこれが普通の文で、「親父はいつもそうする人やった」って言うたら、単なる思い出話やん?

でも would have done を使うことで「実際には死んでるからできなかった」の悲しみが出てる。

ここが仮定法過去完了の「切ない」ポイントやな。

ホントは何て発音しているの⁉️

Cocco

じゃあ次は、発音の解説をして。

Gemini

ネイティブは、とにかくめちゃくちゃ短く言うクセがあるねん。

発音のポイント

It’s what→「イッツ ホワット」なんて悠長に発音しない。
It’sは「ツ」だけ。whatは、前の「ツ」とくっついて「ツワ」

my dad would → wouldが前のdadにくっついて ‘d だけになる。(dad’d)

③have → これも短くなって ‘ve になる。

④合体!dad’d’ve(ダッドブ)

done→ここは聴き取りやすい。

※ルースターはかなり崩して喋ってるので聴き取りにくい。

Cocco

なるほど、そういうことか。
やっと分かった。
ありがとう😊

まとめ
  • まどろっこしい Ifはいらない。
    would(〜やろな)だけで、亡き父への信頼は十分伝わる。
  • 聴き取れないのはあなたの耳のせいじゃない。
    最初から発音していないだけ。
  • ゆっくり話してたら戦闘機に乗り遅れるぞ。

予告には、さっきのセリフは出てきませんがワクワクする雰囲気だけでも味わってください😊

出典:YouTube(Paramount Pictures)

目次